英文を読んでいて、よく意味のつかめないフレーズがあり、首を傾げているときに、「相互添削で外国語を学びましょう」なサイトLANG-8の広告が眼に飛びこんできたので、会員登録して質問がてら英作文し、原語でも同じ文を書いておくといいかもと日本語でも同内容の文章を書いて投稿してみた。日本語原文はこんな感じ。
こんにちは。
私は今昔の推理小説を英語で読んでいます。
そのなかに、意味がつかめないフレーズが出てきました。
こんなフレーズです。a living death to ambition
もしこの文を添削するだけでなく、上のフレーズの意味を教えて頂けると、大変嬉しく思います。
まあ、あまり期待しちゃ行けないよと思いつつ、しばらくしてメールチェックしてみたら、なんとレスが入っている。喜び勇んで見に行ったら、こんな風に添削されていた。
(?)hell,
(修)Hell,
はい?
なんのことか一発ではわからず、自分の書いた英文を読み直してみた。
hell,
I'm reading a classic mystery story in English.
There is a phrase I don't understand.
Here is the phrase.a living death to ambition
I'd appreciate it if you'd tell me (not only revise this) the meaning of the phrase.
helloの「o」が抜けていた……。そうか、helloからoを取るとhellになるんだな……。