タイトルのような疑問がふと浮かんだ。
このフレーズを知ったのは受験勉強のときで、そのまま暗記したものだったが、当時から「百聞はどこにある?」というのがちょっと引っかかっていた。
そして夕べふと「seeingであってlooking at じゃないということは、見るつもりで目を向けるんじゃなくて、見えたものを信じるということか。だったらいくらでも騙されるなあ」などと思い、「百聞は一見にしかず」というよりも「見えちゃったものは信じちゃう」とかが正確な意味ではあるまいかなどと考えた。年柄年中しょうもないデマが拡散されているのを目にしているからかもしれない。そして、懐かしの疑問が戻ってきた。「百聞はどこにある?」である。ついでに言えば、seeing is believingって参考書以外で見たことあったっけ? なんて疑問も浮かび、ようやく自分がこのフレーズのことを何も知らないと気がついた。
そこで、seeing is believingで検索をかけたが検索結果の画面から判断すると、「百聞は一見にしかずという意味です」的なことを書いてそうなものばかりだったので、検索wordにoriginを加えてみた。
出てきたのが辞書の記述をまとめたこのサイト。
https://idioms.thefreedictionary.com/seeing+is+believing
そのなかにこんな記述があった。
seeing is believing
Only physical or concrete evidence is convincing, as in She wrote us that she's lost twenty pounds, but seeing is believing. This idiom was first recorded in this form in 1639.
See also: believe, seeing
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
「物理的、あるいは具体的な証拠だけが説得力を持つ」が冒頭の適当な訳。as in のところは用例だと思うけど、ここですでに発見があった。このseeing is believing、おれには「見るまでは信じない」と読めるのだ。全体の読み取りは「彼女の手紙には二十パウンド失ったと書いてあったけど、見て確かめるまでは信じない」みたいな感じ。で、このイディオムがこの形で最初に記録されたのは1639年だったという情報もゲット。が、ページのいちばん下まで行くと、
seeing is believing
Only concrete proof is convincing. The idea dates from ancient Greek times, and the expression appears in numerous proverb collections from 1639 on, in English and many other languages. Some writers disagree. Jesus told his doubting disciple, Thomas, that it was more blessed to believe without seeing (John 20:29). Also, “Seeing is believing, says the proverb . . . though, of all our senses, the eyes are the most easily deceived” (Hare, Guesses at Truth, ca. 1848), and, “Seeing is deceiving. It’s eating that’s believing” (James Thurber, Further Fables for Our Time, 1956).
See also: believe, seeing
The Dictionary of Clichés by Christine Ammer Copyright © 2013 by Christine Ammer
と書いてあった。考え自体は古代ギリシアの昔からあるそうで、1639年ってのは英語の確認されている初出ということらしい。
だいぶ勉強になった。
ただ、まだ「百聞はどこにある?」の疑問が解けないので、1639年の用例ってのを見つけたら文脈でわかるのだろうかとグーグルの検索結果を眺めて行くと、こんなのが見つかった。
TIL the often-quoted idiom "seeing is believing" leaves out half of the original sentence. The full quote from 17th century English clergyman, Thomas Fuller, is "Seeing is believing, but feeling is the truth."
https://www.reddit.com/r/todayilearned/comments/5dkq9e/til_the_oftenquoted_idiom_seeing_is_believing/
マジか。「百聞はどこにある」どころではなく、見ることが感じることと較べて下げられてるじゃねえかと驚き、リンク先のウィキクオートを眺めにいった。
en.wikiquote.org
冒頭に「Thomas Fuller, M.D. (24 June 1654 – 17 September 1734) was a British physician, preacher and intellectual.」と書いてあるので17世紀の人か18世紀の人かは微妙とか思いつつ、seeingでサイト内検索をしてみると、三件ヒット。二件目が上で引用されていたもの(形は「Seeing's believing, but feeling's the truth.」とisが縮んでる)だったんだけど、ついでに見てみた三件目がこうなっていた。
Words are but Wind ; but seeing is believing.
直訳するなら「言葉は単なる風である。一方、見ることは信じることである」くらい。
ってことで百聞見つかった! 原文の前半が省略されてたんだな。(少なくとも日本語世界の原文出典箇所として考えるなら、二件目より三件目が引用元と考えられるので、省略されているのは、二件目の後半でなく、三件目前半と考えるのが妥当だろう)
(なお、出典は『Gnomologia: Adagies and Proverbs; wise sentences and witty saying, ancient and modern, foreign and British』という本で、たぶんいろんな箴言とかことわざとかを集めた本。なので、この人のことばというわけではない)。
ところで日本語訳の「百聞は一見にしかず」の出典は? ってのもついでに調べてみたら『漢書』だという話であった。
chugokugo-script.net
上のサイトから該当箇所の訳文を載せておく。
前漢の宣帝が使者をつかわして、趙充国にこう尋ねました。
「将軍は漢に従わない異民族の羌の勢力がどれほどであると思う?あやつらの反乱を鎮圧するには、どれほどの兵力が必要だと思うか」と。
趙充国はそれに答えて「百聞は一見に如かずです。軍事の現場はここから遠く予想がつきません。願わくば、私が自ら金城(涼州金城郡。現在の甘粛省)に馳せ参じ、地形を図に描いて、それから方策をたてまつりましょう」と言いました。
ちょっとすっきりした気分。
追記:投稿してから猫とごろごろしていてふと思ったのだが、「Words are but Wind ; but seeing is believing」の前半省略を補って「百聞は一見にしかず」と訳したのだとしたら、力点を省略したほうに移していることにならないだろうか。漢文のほうは「聞」なんて「見」に較べたら役に立ちませんって言ってて、トピックは「聞」にあるような気がするんだけど。この訳語を使うんだったら、「Words are but Wind」を残さないと駄目なんじゃないか? まあ、訳っていうよりは「似たことわざがあります」って感じ(漢文は比較だけど英文は対比だし)だから、目くじら立てることでもないのかもしれないが。