宮崎夢柳『鬼啾啾』

 去年のことであるけれど、『〈怪異〉とナショナリズム』(amazon)って本を読んだ。で、これは複数執筆者による論集なので一本一本当たり外れ(読んでるおれとの相性といったほうが適切か?)が当然あったのだけど、論じられているものに興味を持ったという基準で行くとマイベストは倉田容子の「テロルの女たちはなぜ描かれたのか――宮崎夢柳『鬼啾啾』の虚無党表象をめぐる一考察」だった。こんな感じに始まる。

 革命/恐怖(テロル)の女たちは、なぜ政治小説に必要とされたのだろうか。
 本章では、宮崎夢柳の代表作「鬼啾啾」(「自由燈」 一八八四年十二月十日付—八五年四月三日付)を主に取り上げ、恐怖の表現とイデオロギー、そして女性像の結び付きについて考察する。 夢柳は自由民権運動の興隆に伴って生産された政治小説の書き手であり、その小説には当然、自由民権思想が反映されている。ただし、同時にそこには、思想を伝達するためだけであれば必要とは思われない恐怖の表現が過剰なほど織り込まれている。それらの恐怖の表現は、一見すると常套的な怪談の再生産にもみえるが、その中心に自らの意志によって革命に身を投じる女たちが置かれている点や、虚無党員が投獄された監獄表象と連続性がある点に、伝統的な怪談との差異を見いだすことができる。
 検討したいのは、これらの恐怖の表現がテクストの政治的側面とどのように結び付いているのかということである。先ほど夢柳の小説には自由民権思想が反映されていると述べたが、実のところ、その思想の内実は必ずしも自明ではなく、近世から近代への移行期特有の種々の秩序の揺らぎが内包されている。思想や秩序の揺らぎと恐怖の表現の結び付きについて考察するとともに、そこで女性像が何を担わされているのか検討したい。

 これを読んだ時点でおれにわかったのは、この論考が宮崎夢柳って人の書いた『鬼啾啾』に出てくる女性キャラについて論じるということと『鬼啾啾』という作品に怪談めいた記述があること、自由民権思想を反映していると言われているけれど、そこには思想や秩序の揺らぎが見られることで、知っていたのは明治の二十年以前、政治小説というジャンルがあったということくらい(読んだことがあるのは『経国美談感想)』の前半だけかな)。なんだけども、上記の出だしだけで、「なんか面白そうな」と思ってしまったので、そっから結構前のめりになって論を読んだ。どうやらロシアの虚無党(ニヒリスト)の活動を書いたルポルタージュを翻案した小説らしい。で、クライマックスというか最後のほうの部分の引用(ここでも引っ張りたいのはやまやまだが、ルビの対処するのが面倒すぎるので割愛、ごめん)があって、そこでは、

サンクトペテルブルクの風雨の夜、虚無党員の幽魂がロシア皇帝ピョートル一世の騎馬像に集う。幽魂が再び散乱して消えるやいなや「啾啾たる哭声」が響き、またしばらくすると燐火が帝宮のうえで「呵々(からから)と笑ふ」光景が見える。(略)この描写は「鳴呼何れの時か斯る不吉不祥の光景を一変し、啾啾たる鬼哭全く絶えて魯西亜官民の間、温風和気の緩然たるに至るべきか、想へば嘆息の極みなりかし」という一文へと続き、官民調和が鬼哭の絶える要件とされている。

 幽霊が飛び交ってからから笑うってさすが明治時代の翻案小説である。これは読んでみたいじゃないか。と、このとき早くも『鬼啾啾』はおれの読みたい作品リスト入りしていた。ものは明治の前半である。宮崎夢柳が百歳の寿命を誇ったとしても著作権保護期間は終わっているだろう(この時点では生年月日も没年も知らなかった)と、まずは青空文庫へ。
 なかった。
 んじゃamazonへ。
『虚無党実伝記鬼啾啾 (リプリント日本近代文学 81)』というのがヒットしたけど在庫も中古もなかった。
 仕方ないのでググった。全然情報がない。
 ということは、である。
 この倉田容子の論考、面白いのに扱ってる作品を読める人はごく限られてしまってるってことで、それってもったいなくない?
 と思ってしまったがために、『鬼啾啾』捜しの目的が変わってしまった。
 こりゃテキスト手に入れてKDPするべーよ。倉田の読者(おれのお仲間)が『鬼啾啾』読めるようにしたろーじゃないの。
 となり、どうしたら本文が手に入るか考え、図書館のサイトで政治小説集ってキーワードを入れ、出てきた文学全集の名前をググって収録作に『鬼啾啾』が入っているものを捜したら、大昔に出た筑摩の全集がヒットした。古書価も安いので注文し、本文ゲット。
 そのあと近代書誌・近代画像データベースっちゅうありがたいサイトの存在を知り、そこで『鬼啾啾』の本文が公開されていることを知り、「しまった、買うことなかったのか」と一瞬嘆いたのだけれどさにあらず。見に行ってもらうとわかるんだけど、明治十年代ってまだ平仮名の字形も統一されてなかったらしく、その時点のおれの判断としては「こんなもん読めん」だった。
 というわけで届いた『明治文學全集5 明治政治小説集(一)』に収録された『鬼啾啾』をざっと読んだ。
 開巻早々白昼堂々の暗殺事件発生である。なぜそうなるに至ったか当時の政治状況、民衆の困窮、虚無党の発生を語る前半から、ペートル、クラポキン候(現代だとピョートル・クロポトキンと書かれる)の脱獄計画を語る中盤、そして皇帝アレクサンドル2世暗殺事件の終盤へと話は進む。それぞれのパートには、ウエラ、サシユリツチ(現代の表記はヴェーラ・ザスーリチ)アレイ、リソツプ(モデルがいるのかどうか不明)、ソヒヤ、ペロウスキー(現代の表記はソフィア・ペロフスカヤ)というヒロインが配され、うまいこと連作っぽくまとめられているが、伊藤整日本文壇史1』によれば、『鬼啾啾』連載中に掲載紙「自由灯」は二度販売停止処分を食らったそうで、その影響なのかソフィアが中心人物になったあたりから勢いが落ちていく感じはあった。最近で言うと『エルピス』ってドラマを見たときと同じような印象をおぼえた(『エルピス』も途中から脚本が「何してるのこれ?」って大崩れを起こす。結果、俳優ってすげえなって感想になったけど)。もうひとつ印象に残ったのはロシアの政治を語る話なのに、喩えに使われるのが中国の故事だったことで、柳瀬尚紀とかが言っていた「われわれにはもう漢文の素養がない」ってのは、こういう話かと納得がいった。確かに今だったら中国の故事を使ってロシアの事象を「わかりやすくしよう」とは思わないもんなあ。見たことのない漢字が出てくるとか以上にこういうところが失われたんだなあとか思った。
 で、あとは入力と思って一太郎でポチポチ始め、半分くらいまで快調に進んでいた(「何これどうしたら出てくるの?」って文字は漢字辞典オンラインに頼ったらほぼ解決した。大変ありがたかった)のだけど、ある箇所でロシアの漢字表記が「西亜」になっていたのが引っ掛かった。前半はずっと「西亜」だったのである。昔の作品だし表記の統一とかあんまないのかなあと思いつつ、上記近代書誌・近代画像データベースの該当箇所を見てみたら、「魯西亜」となっていた。写し間違いである。そりゃ多少はあるだろう。が、見つけてしまった以上は直さないわけにはいかない……ほかにもあったりするの? と、この時点で写すネタ元を変えたほうがいいんでね? という考えが浮かんでしまう*1。漢字はなんとかなる。問題は平仮名だ。「〇〇は」が「〇〇ハ」と表記されてるのはまだわかるとして、「す」とかおれの目には「む」の親戚ですか? だし、「に」は「み」の異体字ですか? ってな見え方をしている。これを読み解けるの? となった。
 原典という意味で写すときに安心なのは近代書誌・近代画像データベース本だけども、読むのに時間がかかる、読み解き楽な活字本には紛れがある。作成した電子書籍が何部売れるかを考えるなら投げてしまうのが正解か、しかしもう半分以上写している……と頭を抱え、結果取りあえず今写している本文を最後まで写してから原典で全面チェックするっていう、後から考えると一番面倒くさい選択肢を選ぶことにして、最後まで写し、チェックを開始した。そしたら手元にデータがあるせいか、結構妙な形の平仮名も読めるようになった。
 そうなると今度気になるのはレイアウトである。原典には段落も句読点も一切なく、『明治文學全集5』は適宜段落を分け、句読点を挿入していた。もちのろんであったほうがいい。が、後から挿入したものだったら、おれが変更してもいいよね? ってことで、このほうがよさそうって箇所の句読点を変えたり段落を変えたりまで始めてしまい、ますます完成が先延ばしになった。
 で、やーっと大体できただろって思い、あとは一太郎epubファイルを作ってキンドルページビューワーで残ったミスやらを確認し販売ですよとふんふん表示を見てみたら、今度は傍線がおかしい。
 この作品は人名に傍線、地名に二重傍線が引いてあり、当然それも忠実に写したのだけど、なぜかどちらもが一本線で、しかも人名の右じゃなくて左に線が引かれている……。何これ。
 想像するに、キンドルの読んでくれる書式設定と一太郎の書式設定とのあいだに齟齬があるんだろう。となると、epubスタイルシートをいじらないと駄目ってこと? 
 いやいやいや、面倒くさすぎるだろ。なんかもっといい(楽な)解決策があるはずだ……思い浮かばねえ。
 ってことで仕方なく未知の領域に踏み込む覚悟を決めsigilをインストール。悪さしてるのがなんなのかって傍線の設定に決まっているのでそこに狙いを定めて検索してみたところ、文字飾りunderlineをoverlineにすれば、傍線右側に出るよってepub3の解説みたいなので見てやってみた。できた。しかし二重傍線が出ない。どうやったら二重傍線出るの? って検索してたらamazonさんの説明がヒットして、二重傍線タグは無視しますって書いてあり、ゲームオーバー。波線とかにもできないようなので、いっそ傍線か二重傍線のどっちかを消すかと考えたのだけど、今だと中黒使うところが「、」で表現されていて、たとえば、
ウエラ、サシユリツチソヒヤ、ペロウスキー
 みたいに人名が並ぶところを考えると、人数が2人から4人に化けてしまう。地名も1つで2箇所みたいに見えてしまう。
 じゃあ両方とも一本傍線だけで……とすると、人名か地名か微妙なところが原典よりもわかりにくい。
 太字や傍点も試してみたが、妙に浮き上がって見えてしまうのが引っ掛かる。
 大人しく中黒使って文字飾りなしにするのは、せっかく「、」の今はなくなった(よね?)使用法が記録されているのだから、拾わないともったいない気がする。
 結局、人名をoverlineにして地名はunderlineのまま左傍線にする形で妥協した。将来的に二重傍線が表示できるようになったら、そのまま二重傍線に移行するはず(原稿のスタイルシートは二重傍線指示のままなので)なのでその日を待ちたい。っていうかmobiファイル非推奨に変わったっていうからいい子にepub作ったのに、mobiより表示が思うようにならないってなんなのいったい(mobi出力だと右傍線はそのまま出てくる。一本線しかないけど)。
(追記2023/05/15 こういうの詳しい知り合いになんとかならない? と連休前に質問したら返事が届きスタイルの定義文を送ってきてくれた。早速貼りつけて表示を確認してみたら二重傍線にしか見えない線がちゃんと入っていた。ので、再アップロードしてみた。専門家すごい。)
 と、いった具合に、落ちる穴全部落ちながら進んだ感じではある私作成バージョン『虚無党実伝記 鬼啾啾』であるけれど、どうにか本日レビューも通り、発売開始のお知らせが来た。価格は240円。『〈怪異〉とナショナリズム』読んだときのおれが味わった「読みたいのにない」を味わっているお仲間の方に言いたい。今日から手に入るよ! ついでにこの経路以外で『鬼啾啾』読んでみたいと思っている人(本稿執筆時点か将来かは問わない)にも言いたい、読めるよ!
 まあ、何人くらいいるのかはわからんけどね、でもほら、こういうのっていつ読みたくなるかわからないし、読みたくなったときに手に入るって大事じゃん? ってことで商品ページへのリンクを貼っておくからよかったら覗いてみてね。

*1:なお『明治文學全集』の作業に関わった人の名誉のために付言しておくと、仕事が雑だったわけではない。たとえば原典の振り仮名は結構適当で辞書に基づいて判断すると仮名遣いが間違っているという所が少なからず存在していたが、『明治文學全集』版ではその多くが修正されていた。単に完璧を期すというのは難しいっつー話である。それとは別にそのルビミスのおかげで当時の人の感覚がちょっとわかった気もして面白かった。辞書的には用字が複数ある同じ言葉の仮名遣いが複数存在することがあり得るのだけれど、同じ言葉なんだから用字ごとの表記をおぼえたりしなくていいじゃんって意識が垣間見えた。ついでに「同じ単語」とはどこまでを含むのか、みたいな問題も考えられそうで興味は尽きない(ただし調べる程強い興味ではない)

読書サイト更新 2022年に読んで印象に残った本。

 今年はたくさん読んだ(もうこんなに読める年はないんじゃないかと思いつつ読んだ)。ので、2019年以来で印象に残っている本をまとめてみようとエントリー書いてみた。くっそ長い。でもっていっぱい読むというのは忘却との戦いになるんだなと痛感した。
gkmond.blogspot.com

 エントリータイトルなんか浮かばんので省略。
 津原泰水が亡くなった。
www.kawade.co.jp
 10月2日のことらしい。
 早いとか遅いとかどうでもよくてただただ茫然となっている。
『蘆屋家の崩壊』で大笑いしつつ文章のうまさに舌を巻いたのはいつのことだっただろうか。
 あこぎなやり口に苦言を呈して出版社社長とバトルになった挙げ句、そこじゃ全然売れなかった本が別の出版社に移ってベストセラーになったのが昨日のことのようである。
 『ペニス』『11 eleven』『ブラバン』『赤い竪琴』『ルピナス探偵団』『たまさか人形堂ものがたり』『クロニクル・アラウンド・ザ・クロック』どれも面白かった。夢中で読んだし、夢中で読み過ぎて思いあまり、ご本人のバンドのライブを聴くために代々木のライブハウスまで出かけたこともあった。あれがただ一度のチャンスとわかっていたら図々しく「ファンです」とか言って話しかけていたかもしれない。創作講座だって冷やかしにしかならなくても覗いとけばよかったのかもしれない。
 いやもうほんとショックらしい。書かずにいられない気分でブログの画面立ちあげたのに、なあんも言葉が出てこない。酔っ払いのたわごとみてえだ。シラフなのに。一個だけ、ご本人の生前にはエゴサで補足されるのが怖くて書けなかったことを書いておこう。津原泰水はむっちゃ格好良かった。ビジュアル的にも意見表明スタンス的にも。自分にとっては作家のイデアみたいな人だった。R.I.P. 

価格をめぐる謎

 今から20年近く前、まだアマゾンで古書を買う習慣のなかった頃、古本屋に行っては100円コーナーで辻真先の本を買うということを繰り返していた時期があった。まだ80年代~90年代の新作ラッシュ時代の名残があったからか、割と店ごとにレパートリーが違っていて、出かけてはホクホクして帰ってきたものである。当時は新書版を持っていても文庫版があれば買う(この順番なら解説がつくのでまったく同じものではないから)、持ってるかどうかわからなかったらとりあえず買う(買わないとなくなっちゃうから)という方針で、ダブりも気にせずに買った。結果、たとえば『アリスの国の殺人(感想)』なんかは、ハードカバー2冊、文庫2冊の計4冊持っていたりする。最近出た新しいバージョンも欲しいのだけど、今では出版社のえり好み(ヘイト本主軸にしているかどうか)があって、徳間はおれの基準に引っ掛かってしまうのでスルーしようと思っている。古本で見つけたら買うかもしれない。
 まあ、それはともかく、そんなマイブームも落ち着き10数年とかが経ち、当然のごとく10数年分本は増える。当然のごとく部屋は大きくならない。となれば当然のごとく収納スペースの問題が深刻になってくる。この10年はキンドルがあるとはいえ、それでもすべてが電子で出ているわけではない。
 となれば、必然的に処分する本も出てくる。が、読み終わった本のうち詰まらなかったものを捨てる、みたいな基準では全然スペースが空かない(読み終えた本はたいてい面白いから読み終えるのだ)。
 で、次の案で読み終えたもので電子もあるものは電子に置き換えるが浮かぶ。目の前の棚にはずらりと並んだ辻作品。アマゾンが折良く値下げセールしたなかに講談社文庫の諸作があり、辻作品5点も半額になっている。ならば、ということでその5点購入して紙の文庫は処分した(全部古本だったので、この結果、5冊分の印税を著者に払えた。めでたい)。
 で、さらにスペースを取るべく、ダブった作品の状態の悪い方も処分していこうと本棚を見ていったところ、まずこんなのが出てきた。


 なんで下の部分色が違うんだろうなあと思ったら値段も違っていた。初版が88年度、2版が89年度だったので、消費税(3%)導入があいだにあった。結果、定価が変わり、ついでにカバーの色も変わったんだろう。こりゃ歴史史料みたいなものだから、両方取っておかねばなるまい。
 とか思いつつ、さらにダブってるのを探したら、すげえのが出てきた。すげえっていうか、タイトルに書いたように謎なやつにぶち当たった。
 それがこのツイートの写真である。
 
 どっちも同じ作品、どっちも初版本。なのに左側の定価が780円で右側は760円。よく見ればブックオフの値札の下にあるバーコードの下3桁の数字も違う(一枚目の写真の作品にはバーコードがなかったのに今気がついた。バーコードつくようになったのはいつからなんだろう)。
 こりゃいったいなんなんだろう?
 これがコーヒーとかであれば、店舗によって値段が違うこともあるから不思議じゃないが、書籍価格の地域差なんて聞いた覚えがない(まさかおれが知らなかっただけで当時は関東値段、関西値段、九州値段、北海道値段があったとか、ないよね?)。
 となると、考えられる理由として思いつくのは、780円のほうが、2刷以降のカバーでなんらかの理由で1刷の本体に被せられた(あるいは取り替えられた)くらいなのだけど、なぜそんなことを? と思うと答えが浮かばない。刷数が違っていても普通内容は同じだ。たとえば、760円の1刷と780円のX刷が並んでいたとして、X刷のほうを安く買うために表紙を取り替えるかといえば、そんなことはしないで1刷をレジに持っていくだろう。で、こういう手順を踏んでいないとすれば、この作品は最初から2種類の定価が存在したことになる。
 いったいおまえに何があったんだいと高いほうの本に語りかけてみたけれど答えはなかった。
 ダブりを気にせず集めていたときは、「バージョンの違いで面白い変化とか見つかるかもしれない」とちょっと思っていたものだったけど、まさかこんな謎が提出されることになるとは思わなかった。そもそもこれ、本来同じバージョンのはずだし……。
 いったいなんでこんなことになっているんだろう。
 不思議だったので記録しておくことにした。なんか知っている人(こう思うとかじゃなくて)いたら教えてくれると嬉しいな。
 

『徹底検証 日本の右傾化』電子版出てた。

 塚田穂高編著『徹底検証 日本の右傾化』の電子版がリリースされた。

 紙版を読み、非常に興味深かった(21本集められた論文の多くは力作だったし、並べる順番も考えられていた)。
 今読むという意味ではもちろん鈴木エイト「統一協会勝共産連合――その右派運動の歴史と現在」が必読。安倍晋三元首相銃撃事件以降報じられるようになった話の6~7割がすでに論じられていることには素直に驚いた。藤田庄一「創価学会公明党自民党『内棲』化」も知らないことがあれこれ書いてあって勉強になった。
 索引がないことだけが惜しいと思ったのだが、検索機能が使える電子版のリリースで問題は解決した。

 と思ってさっそくサンプルをダウンロードしたら竹中佳彦「有権者の『右傾化』を検証する」は電子版未収録と目次にあった。ついこないだ紙で読んだとき有権者は保守化しているわけではなく、安倍首相の支持率が高いのは経済政策への評価があるからであり、現時点で有権者の意識が「右傾化」していると断定できる証拠はないという趣旨の同論文は単体で見ると微妙な気分が残った(「だったらなんで現状こんななんだ」と思うからね。要するに知りたいことの入り口にきたところで話が終わった感じした)ものの、全体のなかにはめるピースとしては面白かったのでちょっと残念。
 この論文とその前の「自民党の右傾化」って論文の二つが導く結論は自民党有権者も言うほど「右傾化」を示しちゃいないというものだったりする。
 じゃあ、何が起きているの? という疑問が当然湧き、その疑問に答えていくのがそこからあとの諸論文という作りになっているので、問題提起パートに欠落が生じるのはもったいないなあ*1

 ということで論文数は一本減っている。が、値段は紙より1割くらい安い。そして検索機能がついた。
 筑摩のまわしものでも執筆陣の誰かの知り合いでもないけど、この本は現状必読文献だと確信しているので、それぞれの興味にあったバージョンを選んで読むのが吉だと思う。

*1:紙では残ってるってことは電子化に際してあまりにもあまりな条件提示で執筆者が飲めなかったってこと? とか、今みたいな状況で読まれるのが面白くないってこと? みたいな勘ぐりもしてしまうし

Directions to Servantsの訳語、今昔。

 ジョナサン・スウィフト『奴婢訓』が本棚から出てきたので薄いし読んでみっかとパラパラめくったところ、なんかヒロシのネタかってくらい、段落同士が独立していて、実態を知っていたら笑えるんだろうたぶんと思いつつ、今、日本で、これを読む意味は? となり、放り出すことにしたのだけども、目次を見ていたら、「別当」なる項目があり、いったいそりゃなんのこと? という疑問解消のためにいくつか検索、ついでに2015年の平凡社ライブラリー版なんかも覗いて訳語の比較なんかしてみた。せっかくやったので記録。
 まず、原文の目次は以下。

"Directions to the Butler"
"Directions to the Footman"
"Directions to the Coachman"
"Directions to the Groom"
"Directions to the House Steward and Land Steward"
"Directions to the Porter"
"Directions to the Chambermaid"
"Directions to the Waitingmaid"
"Directions to the Housemaid"
"Directions to the Dairymaid"
"Directions to the Children's Maid"
"Directions to the Nurse"
"Directions to the Laundress"
"Directions to the Housekeeper"
"Directions to the Tutoress, or Governess"

https://en.wikipedia.org/wiki/Directions_to_Servants

 で、おれがパラパラしていた岩波文庫の『奴婢訓』(深町弘三訳 1950年)(今入手できるバージョンはこちら)目次に並んだ訳語は以下。

・召使頭(バトラア)
・料理人(コック)
・従僕
・馭者
別当
・家屋並びに土地管理人
・玄関番
・小間使
・腰元
・女中
・乳搾り女
・子供附の女中
・乳母
・洗濯女
・女中頭
・家庭教師

 これに対して、平凡社ライブラリーの『召使心得(アマゾン)』(原田範行訳 2015年)の目次に並んだ訳語は以下。

・執事(バトラー)
・料理人(クック)
・従僕(フットマン)
・馭者(コーチマン)
・馬丁(グルーム)
・家屋管理人(ハウス・ステュワード)
・土地管理人(ランド・ステュワード)
・玄関番(ポーター)
・部屋係(チェインバー・メイド)
・侍女(ウェイティング・メイド)
・女中(ハウス・メイド)
・乳搾り女(デアリー・メイド)
・子供の世話係(チルドレンズ・メイド)
・乳母(ナース)
・洗濯女(ラウンドレス)
・女中頭(ハウス・キーパー)
・女家庭教師(ガヴァネス)

別当って馬丁のことなの? っつーことでコトバンク
kotobank.jp

 あった! ありましたよ!

⑬ (院の厩(うまや)の別当から転じて) 馬を飼育したり、乗馬の口取りをしたりする人。馬飼い。馬丁。

 1950年ごろは馬丁より別当のほうが通じやすかったのだろうか、それともちょっと古い感じを出したかったんだろうか。
 ただの記録なので、別にだからどうだということは特にない。

読書サイト更新『記者襲撃』

赤報隊事件」を扱った本なんだけど、今話題のあの団体の関与も疑われていたのは知らなかった。本筋の事件よりそっちに目が行ってしまった。
gkmond.blogspot.com