時々カタカナの言葉を漢字で書いたらどうなるんだろうと気になって調べたりしている。例えばクレーターを隕石孔と書くみたいなことが気になるわけである。
で、今日は「クレバス」裂け目のクレバスが急に気になって調べてみた。ウィキペディアで検索をかけても、全然違う意味の漢字しか出てこない。国語辞典を引いてみたが「は、漢字表記なんてありませんよ?」と言わんばかりに、何も出てこない。先日読んだ「当て字の辞典」にも項目なし*1。血迷って維基百科(ウィキペディアの中国語版)を覗いてみたが、何を検索すればいいのか分からなかったので、覗いただけに終わる。
そこでふと閃いてcrevasseを中国語に訳してみればいいのではないかと思いついて、英中辞典のサイトへ行き調べてみたら、
crevasse [kri'v/a/ s] 名 裂缝;破口;崩溃处
という結果になった。最初の裂缝の二文字目は裁縫の縫でよろしいでしょうか? これをエキサイト翻訳にかけてみたところ、「ひび割れ」と出た。どうやらこれらしい。
一応漢和辞典にも当たってみたら、なんと「縫い目のほつれ」という意味が出てきてしまい、ちょっと困ったのだが、縫い目が裂けたくらいの意味なんだろうか?
最終確認のつもりで「裂縫 山」でググってみたら、フォッサ・マグナの発見者ナウマン先生と一緒に出てきたので、たぶんこれがクレバスの漢字表記なんだろうと結論することにした。
自分用メモということで。
*1:音訓引きは出来ないので「裂」の字にヤマを張って引いた。