ついでに上の記事と同じ問題集で知った話。ジュヴナイル(juvenile)の反対語はsenileと言うらしい。発音はシーナイルだかセーナイルだか。問題集にはoldの婉曲表現と書かれているが、COBUILDの定義は以下。
If old people become senile, they become confused, can no longer remember things, and are unable to look after themselves.
訳は「もし老人がsenileになったら、彼等はちゃんとした認識が出来なくなるし、もはや物事を憶えていられず、自分自身の面倒も見られない」ってな感じで、こりゃ絶対使ったらまずいだろうと思った。英和辞典の訳語だと「老衰の」「老年の」とかが出てくるんだけど、この定義だと「耄碌した」とかの方が正確な気がするね。
試みにjuvenileも引いてみた。
A juvenile is a child or young person who is not yet old enough to be regarded as an adult. (FORMAL)
一人前だと見られない人に使うっぽい。どちらもあまり良い意味には感じられないなあ。